Објавено на Остави коментар

„Стапица“ од Лилја Сигурдардотир во претпродажба

Промотивна понуда за нашите најверни читатели. Од денес до недела можете да ја резервирате вашата нарачка по цена од 199 денари во пораки или на нашата веб страница: https://batapress.mk/product/%d1%81%d1%82%d0%b0%d0%bf%d0%b8%d1%86%d0%b0/Регуларната цена на книгата ќе биде 299 денари.

https://www.youtube.com/watch?v=28Iuidj7Moo
Објавено на Остави коментар

Фејсбук наградна игра!

Со цел да ја зголемиме нашата листа на пријавени за бесплатен билтен, организиравме наградна игра, на која потенцијалните добитници треба да ја споделат објавата и да се пријават на нашата листа за бесплатниот билтен што ги испраќаме до нашите читатели, да ги информираме за попусти, наградни игри, промоции, нови книги и слични содржини.

Линк од објавата:

Наградна игра! 🎁Сподели, внеси ја твојата имејл адреса на следниот линк https://batapress.mk/newsletter/ и стани…

Gepostet von Бата прес am Montag, 6. Juli 2020

Среќниот добитник ќе биде објавен на 12.07 недела.

Им посакуваме среќа на сите учесници и следете ги нашите фан страници и очекувајте мејлови со информативни содржини.

Објавено на Остави коментар

Сатиричниот роман „Теодосиј Малиот“ на Радулеску – на македонски

„Теодосиј Малиот“ е наслов на новата книга на познатиот романски писател и
сценарист Разван Радулеску преведена на македонски, а во издание на “Бата прес“.

Ова обемно сатирично дело ја доби престижната Европската награда за литература. Од романски на македонски јазик го преведе Димо Н. Димчев (Дина Кувата), а неговото
објавување во рамките на проектот „Креативна Европа“ е поддржано од Европската унија и Министерството за култура.

“Тотална сатира. Ликовите се како во научно-фантастичните филмови. Има големи случувања ‒ предавства, шпионирање, војна, револуција, љубов ‒ и сето тоа меѓу ситни суштества… мравки, риби, мачкокуче, змеј. Така е најдобро и да се чита и разбере. Како филмска сторија“ – е дел од коментарите во романските книжевни списанија.

Разван Радулеску (1969) е еден од најценетите и најпопуларни романски писатели и сценаристи од средната генерација, кој многу придонел за развојот на постреволуционерната романска кинематографија.

“Објавил два извонредно прифатени романи: „Животот и делото на Елија Казан“ (во 1997 година ја доби наградата на Друштвото на романските писатели за најдобар дебитантски роман), а „Теодосиј Малиот“ ја доби наградата на Европската унија за книжевност во 2010 година, соопшти „Бата прес“.

Објавено на Остави коментар

Објавена книгата за деца „Слаткарницата на кривогледиот Џим“

Во издание на „Бата прес“ на македонски јазик е објавена книгата за деца „Слаткарницата на кривогледиот Џим“ од чешкиот писател Марек Томан. Делото од чешки го преведе Мирјана Наумовски (Мими Наум), а неговото објавување во рамките на проектот „Креативна Европа“ е поддржано од Европската Унија, македонското и чешкото министерство за култура.

Дејствието се одвива во Америка, на Дивиот Запад. Во слаткарницата на кривогледиот Џим служат свежо кафе, торти и јајца. Но таму се стекнуваат и книжевни и читателски навики. Откако во градот пристигна библиотекарката Боженка, таа отвори библиотека дури и во затворот и животот го направи поподнослив за најтешките криминалци. Срцата на негативците се насочија кон групните читања и претставувања на литературни дела од Шекспир, Карл Мај, Достоевски, Александар Дима… Дури и нивните вкусови почнаа да се менуваат. Како и да е, оваа хармонија ја наруши Данте Ласицата Шекспир, најголемиот литературен гангстер на сите времиња. Тој ги краде сите книжевни текстови. Заедничката борба со дружината книгољупци завршува со победа на згодната чешка библиотекарка. Култивираниот дух на нивните литературни средби го облагороди градот. Авторот Марек Томан маестрално ги ткае пародиите и фразите, обрнувајќи внимание на квалитетната и на другата светска литература, бидејќи тие имаат сила кај децата и младите да предизвикаат љубов кон книгата.

Марек Томан (1967) е чешки прозаист, поет и преведувач. Студирал филозофија на Карловиот универзитет во Прага. Бил уметнички директор во радио, а од 1997 година работи во чешкото Министерство за надворешни работи. Десет години бил дипломат во Естонија и Унгарија.
Негови дела се преведени на англиски, фински, унгарски, српски и други јазици. На македонски јазик му е објавен и романот „Пофалба на опортунизмот“ („Бата прес“, Скопје, 2019)

Објавено на Остави коментар

Рецензија од писателката Билјана Мартиновска за книгата „Некој ми го знае името“, објавена во групата „Размена на книги“

Неверојатна и длабоко инспиративна приказна базирана на вистинити настани и ликови, кои остануваат во срцето и мислите долго откако ќе ја затворите книгата. Амината Диало е откината од родната грутка на само единаесет години, додека пред нејзините очи безмилосно се убиени нејзините родители. Таа не е свесна за хаосот околу неа додека болка и` го раскинува срцето поради загубата на двете најзначајни личности во нејзиниот живот. На бродот со робови, таа ги вклучува сите свои сетила и лекциите од нејзиниот татко, кои и` се врежани во потсвеста, свесно ги применува, не дозволувајќи му на паметот да ја изневери. Таа знае дека мора да е потполно будна за да преживее. Потполно свесна за да се избори за себе. „Не плаши се од ниеден човек. Само запознај го.“ Мудростите на кои ја учеше нејзиниот татко ја водат низ пеколот, а пеколот е насекаде, на која страна и да се заврти на бродот. Таа е неверојатно храбра и исклучително паметна девојка, а тоа е нејзиното најсилно оружје во битката со киднаперите. Таа не пристапува со емоции на ниту една работа, туку со ум и со тактика. Се` што има научено во нејзините малку години од живот, со интелигенција го применува и успева да застане цврсто на своите нозе и да не потклекне и при најтешките удари на судбината.Таа ја раскажува својата животна приказна во прво лице, со сите нејзини темни страни, кои ја направиле она што е, со сите нејзини болки и стравови низ загубите кои таа ги поднесува. Додека читате целото тело ви се згрчува од болката која се провлекува низ зборовите. Насмевка ви измамуваат ретките мигови на среќа кои младешкото срце ги доживува, а душата ви тагува заедно со главната хероина и солзи ви капат низ очите кога нејзината душа крвари низ зборовите напишани.Преку Океанот, низ немилосрдните робовладетелски имоти и „валканите“ раце на богатите земјопоседници во Чарлстон, Бирчтаун, Шелбурн и Јужна Каролина, па назад до Африка и потрагата по старите огништа, Амината прераснува во една млада жена со силен интелект и борец за правата на сите како неа, на кои им е одземено основното човеково право-слободата. И покрај се`, и после се`, во неа место за омраза и освета не постои. Таа само знае што сака и како да дојде до тоа што го сака, за остатокот од животот да го проживее во спокојство и мир, покрај најмилото нешто на срцето.„Ако го минував моето време во омраза, моите емоции ќе беа одамна потрошени и јас немаше да бидам ништо повеќе од една празна школка“

Објавено на Остави коментар

Романот „Неверство“ на Дејан Трајкоски објавен во САД

Американската издавачка куќа „Далки аркајв прес“ го објави македонскиот роман „Неверство“ на Дејан Трајкоски. Англискиот превод на книгата е дело на преведувачот Пол Филев.

 -„Далки аркајв прес“ е една од најреномираните издавачки куќи во САД кои објавуваат литературни преводи и имаат професионална дистрибуција на пазарот во САД и Ирска.„Далки аркајв прес“ е познат и по годишната антологија на нова европска проза со која промовира триесетина автори од Европа пред читателите во САД. Од овие простори, во нивното портфолио се преводите на англиски јазик на дела од Данило Киш, Давид Албахари, Светислав Басара, Георги Господинов, Румена Бужаровска…, информира македонскиот издавач на романот, „Бата прес“.

Романот „Неверство“ во 2015 година беше финалист за годишната награда за прозна книга на Друштвото на писателите на Македонија „Стале Попов“, беше во потесен круг за наградата на „Утрински весник“, а ја доби наградата „Македонска книжевна авангарда“.

Дејан Трајкоски е идеен автор на Интернационалниот литературен фестивал „ПРО-ЗА Балкан“ и уредник на издавачката куќа „Прозарт медиа“. Автор е и на романот „Вистина. Љубов. Рашомонијада“ (2012).

Објавено на Остави коментар

Книгата за млади „Хотел со големо Л“ од Шурд Кајпер објавена на македонски

Издавачката куќа „Бата прес“ ја објави книгата за млади „Хотел со големо Л“ од холандскиот писател Шурд Кајпер.

Делото од холандски на македонски јазик го преведе Ели Пујовска и е дел од едицијата „Време е за книга“, поддржана од Европската унија и Министерството за култура во рамките на проектот „Креативна Европа“.

– Кос е тринаесетгодишно момче, што ги раскажува највозбудливите детали од неговиот живот. Неговата мајка починала пред неколку години, а неговиот татко има срцев удар во истиот момент кога Кос го постигнува победничкиот гол на турнирот, пред очите на менаџерот на познатиот фудбалски клуб „Ајакс“.

Додека татко му на Кос е во болница, изгледа дека нивниот хотел ќе биде во голем хаос. Но, Кос и неговите три сестри немаат намера да дозволат тоа да се случи! Сите четворица заедно ќе почнат да го раководат хотелот. Сето тоа води кон чудни и апсурдни случки. Всушност се покажува дека нивниот татко имал длабоки финансиски проблеми и дека хотелот е пред затворање.

Но, борбата да се спаси хотелот е само ехо на главниот настан. Во овие драматични денови, Кос ја доживува својата прва љубов… – се вели во краткото претставување на содржината на кинигата.

За оваа книга која до 2019 година беше преведена на 15 јазици, книжевните критичари забележуваат дека има нов пристап и дека во заднината на доживувањата на главниот јунак се пораките за слобода и еднаквост, како и пораките против расизмот и за заштита на човековите права.

Шурд Кајпер е роден во 1952 година во Амстердам. Тој е еден од најзначајните холандски писатели. Пишува поезија, проза, книги за деца и млади, театарски претстави, телевизиски серии, филмски сценарија и музички текстови. За своето творештво наградуван е многупати, а во 2014 го доби највисокото признание Почесен орден за неговите заслуги во холандската литература, дома и во странство.

Објавено на Остави коментар

„Бата прес“ ja објави современата илустрирана бајка „Волшебницата од долниот кат“ од Марчин Шчигелски

Во издание на „Бата прес“ на македонски јазик се објави современата илустрирана бајка „Волшебницата од долниот кат“ од Марчин Шчигелски, од полскиот издавач „Бајка“. Автор на бројните илустрации е Магда Вошик, а делото од полски го преведе Звонко Димовски. Објавувањето на книгата е поддржано од Европската унија и Министерството за култура, во рамките на проектот „Креативна Европа“.
„Станува збор за прекрасна, возбудлива, современа бајка за деца и тинејџери, која ‒ од урбаниот свет на современа технологија ‒ нè враќа низ времето и нè воведува во секојдневие без телевизија, компјутери, паметни телефони…
Што може да се прави во градот кога со денови врне дожд? Се разбира: да се јаде пица и да се гледа телевизија и да се кажуваат дијалозите од омилените ТВ серии…
Ама некогаш животот бара нешто друго. Еден ден, Маја која живееше во град ‒ наместо на летување во странство ‒ мора да отпатува на распуст кај прабабата, на село. Каков малер… Бабуле, живее во сива зграда, има црно-бел телевизор без далечинско, старински кауч што чкрипи… се слушаат некои таинствени гласови и звуци на таванот. Ех, кога барем би можело да поразговара со мачорот… Или макар со некоја верверица. А тука е прастарата баба, нејзините гоблени и изабените стари шолји за чај. Тука е и богатата градина и Лажливите Лилии“, се вели меѓу другото во соопштението на издавачот
Марчин Шчигелски е еден од најпопуларните современи полски писатели за деца и возрасни. Добитник е на голем број награди за детска книжевност. Неговите книги најмногу се објавуваат и во Германија и Украина. Шчигелски пишува динамични и возбудливи детски романи полни со акција, збогатени со сјајна смисла за хумор и фантастични, разиграни и изненадувачки пресврти.
Авторката на илустрациите Магда Вошик е доцент на Одделот за графички дизајн на Академијата за ликовни уметности во Вроцлав. Била илустратор, дизајнер и уредник во дневни весници, а соработува и со издавачки куќи и списанија за деца.

Објавено на Остави коментар

Возбудлива приказна со многу храбра хероина и егзотичен пејзаж со мраз и снег

Оваа возбудлива скандинавска авантуристичка приказна неодамна е преведена од шведски. Еден ден кога десетгодишната Сири и нејзината сестра надвор берат бобинки, сестрата на Сири е грабната од пирати, кои ја носат да работи во рудникот за дијаманти на капетанот Белоглав. Наместо да му дозволи на нејзиниот изнемоштен татко да се обиде да ја спаси, храбрата Сири тргнува да го најде пиратскиот брод и да си ја врати сестричката.

По пат се соочува со повеќе уникатни морски ликови, вклучувајќи го и готвачот на бродот, Фредерик, кој исто така ја изгубил сестрата кај пиратите и кој ќе се спријатели со Сири. Таа запознава една мала сирена, на која Сири ѝ станува привремена мајка, и мора да победи многу противници за време на нејзиното патување до рудникот на капетанот Белоглав.

Ова е возбудлива приказна со многу храбра хероина и егзотичен пејзаж со мраз и снег. Ги содржи и прекрасните илустрации на Александер Јансон што го прикажуваат ледениот свет и неговите ликови. Фрида е најпродавана авторка во Шведска и добитничка на наградата Астрид Линдгрен, така што интересно е да се прочита на нашиот јазик. Ветуваме дека ќе ве освежи во топлите летни денови. Во оваа морска авантура најмногу ќе уживаат читателите од осум до дванаесет години.

Извор: Ангела Крокомб, Readings